|
展覽資訊
提供全國各地展覽活動相關資訊的平台。這個平台匯集了來自不同領域的展覽活動,包括藝術、文化、科技、商業等多個領域。無論您對哪個領域有興趣,整合全國展覽資訊都可以幫助您找到適合您的展覽活動。
|
| | 主辦單位 文化部文化資產局
禮藝輝揚:施自和家族工藝展
活動場次資訊:
售票網址: 點我前往
推廣網址: 點我前往
粧佛是乘載人們心中信仰,並將神靈、祀典轉化再現的工藝,在臺灣傳承已有數百年,而臺灣的粧佛工藝早已在數百年的交流演變中走出自己的路。人間國寶施至輝藝師及其所屬施自和體系,正是粧佛工藝在鹿港地區具代表性的一脈,適逢藝師九秩之慶,一起探究施自和家族工藝之美!
| | 主辦單位 文化部文化資產局
與建築師渡邉義孝一同漫步—走讀臺灣近現代日式洋風建築
活動場次資訊:
售票網址: 點我前往
推廣網址: 點我前往
在現代與歷史交錯的城市風景中,臺灣各地所留存的日式洋風建築,不僅訴說著殖民時代的記憶,也反映了東西文化融合的深厚底蘊。本次講座特別邀請到長年走訪臺灣、深入研究並手繪記錄無數建築風貌的日本一級建築師-渡邉義孝先生,帶領大家一同走入這些充滿歷史韻味的街角與建築物。
| | 主辦單位 文化部文化資產局
萬聖節文酷市集
活動場次資訊:
售票網址: 點我前往
推廣網址: 點我前往
《萬聖節文酷市集》將於10月18日至10月19日盛大舉行!萬聖節不給糖就搗蛋了嗎?來文酷市集一起玩耍吧! 台灣中部具有規模室內市集,讓你在氣溫三十幾度的高溫下,也可以舒服涼爽的逛市集!市集的攤位近百攤,種類也非常多元,像是文創品牌商品、手工藝品、服裝飾品、氣質香氛、手作甜點等等,讓你逛一個下午都逛不完!除此之外,在市集中還有許多DIY課程活動,讓大家除了逛市集之外還可以發揮自己的創意,製作出獨一無二的作品喔! 文酷市集還有推出排隊禮、裝辦禮、消費禮、抽獎活動、聯名明信片等,逛街順便把禮物帶回家!希望大家可以利用休閒的假日時光,和朋友、家人出來散散步逛逛市集,在萬聖節這個特別的節日和文酷一起探索,也可以裝扮成喜歡的角色一起歡慶萬聖節!
| | 主辦單位 國立台灣文學館
【臺灣文學基地】駐村作家王可系列活動|故事在你手中變形(臺北)
活動場次資訊:
演出單位: 臺灣文學基地
售票網址: 點我前往
推廣網址: 點我前往
. 駐村作家讀者交流活動 故事在你手中變形 The Story Changes in Your Hands 駐村作家 王可(Kevin Wang) 王可(Kevin Wang),寺尾哲也小說《子彈是餘生》(2025 年由 HarperVia 出版)英譯者,作品散見於文化黑潮之拓展臺流文本外譯計畫、《墨西哥灣》(Golf Coast)文學誌、《圓周》(Circumference)期刊、《邊緣》(The Margins)期刊與《漸進線》(Asymptote Journal)期刊。曾獲傅爾布萊特獎助金赴臺,過去兩年於國立臺北科技大學擔任全英語授課顧問。畢業於哥倫比亞大學創意寫作碩士班,曾任該校大學部寫作課講師。現為台北詩社(Taipei Poetry Collective)成員,並共同主持「臺灣小說讀書會」。出生於開封,曾在維吉尼亞海灘、麻州西部、紐約和嘉義居住,深受多重文化環境的形塑。 Kevin Wang (王可) is the translator of Terao Tetsuya's Spent Bullets (HarperVia, 2025) and has published in Books from Taiwan, Gulf Coast, Circumference, The Margins, and Asymptote Journal. As a Fulbright Taiwan grantee, he has worked for the past two years as an EMI Advisor at National Taipei University of Technology. He holds a Creative Writing MFA from Columbia University, where he taught undergraduate writing. He is a member of the Taipei Poetry Collective and co-hosts the Stories of Taiwan Reading Club. Born in Kaifeng, he is shaped by years lived in Virginia Beach, Western Massachusetts, New York, and Chiayi. 場次 1 翻譯潘金蓮的倫理難題 Reclaiming a Literary Villain 時間 08/24 (日) 14:00-16:30 地點 臺灣文學基地 繆思苑 幾百年來,潘金蓮可謂是華文文學中最具爭議性的女性角色之一,以不道德、淫蕩、致命等形象廣為人知。翻譯家王可將以臺灣作家沈意卿描繪潘金蓮的作品為例,藉由新的詮釋,帶領參與者回顧潘金蓮在小說、翻譯,或《我不是潘金蓮》等電影中的形象變化。同時,也將討論英譯潘金蓮的故事時,面臨的倫理和政治挑戰。 在閱讀、討論和共同翻譯的過程中,我們將一起思考:翻譯者的責任是什麼?英譯對故事中女性主義的詮釋有無影響?我們應當如何處理故事中關於允諾、暴力和慾望的模糊界線?如何避免因為金蓮(Golden Lotus)的字面意義,導致角色過度異國化?此外,翻譯臺灣作家所撰的潘金蓮故事,背後有哪些特殊的政治意涵? (建議參與者於活動前閱讀《我的名字是金蓮》原文) Pan Jinlian is one of the most infamous women in Sinophone literature, cast for centuries as a villain, adulteress, and femme fatale. In this workshop, translator Kevin Wang introduces a retelling of her story by Taiwanese writer Coco Shen (沈意卿). We'll trace how Jinlian has been depicted across literature and media, from classical novels to modern translations and films such as I Am Not Madame Bovary. Next, we'll explore the ethical and political tensions of translating this story into English. Through reading, group discussion, and collaborative translation experiments, we'll ask: What are the translator's responsibilities? What feminist readings does this story invite, and how might an English translation support or sabotage them? How do we honor the story's ambiguity around consent, violence, and desire? What are the risks of exoticizing a character whose name literally means "Golden Lotus?" What are the distinct political stakes in translating a Taiwanese writer's reinterpretation of this story? Participants are encouraged, but not required, to read the text beforehand. 場次 2 向世界推介臺灣文學 Pitching Stories from Taiwan to the World 時間 08/30 (六) 14:00-16:30 地點 臺灣文學基地 繆思苑 本次工作坊將邀請參與者扮演推廣臺灣文學作品的文化尖兵,分析向國際出版社推薦書籍的範例,並探討如何將在地文本以清晰易懂的方式呈現給不熟悉背景文化的編輯。一同思考:編輯們在尋找哪些故事?如何挑選書名?怎樣的語彙能引起注意?當前英語世界有何出版趨勢?我們將以《我的名字是金蓮》為案例分析其結構,學習如何讓文本發聲,凸顯主題、市場契合度及其文化意義。 接下來輪到你了!請從書單中挑選,或自薦一本喜愛的臺灣書籍,試著撰寫一篇簡短的推薦文,將它「賣」給世界。在這個輕鬆、無壓力的活動中,參與者將可慢慢琢磨文字,並與夥伴交流回饋,練習文學行銷的技巧。 This session invites participants to step into the role of advocates and cultural mediators of Taiwanese texts. We will analyze examples of pitches to international publishers, focusing on how to frame a Taiwanese text to editors unfamiliar with the source context. What kinds of stories do different editors looking for? How do you come up with comparison titles? What language grabs attention? What are current trends in anglophone publishing? Using "My Name is Jinlian" as a case study, we'll break down the anatomy of a pitch and learn how to highlight voice, theme, market fit, and cultural significance. Then, it's your turn. Choose a Taiwanese text you love (or from a curated list) and try writing a short pitch to "sell" it to the world. You'll have time to draft, share ideas, and get feedback in this playful, low-pressure space to practice literary matchmaking. 提醒 本活動將以英語進行(提供華語逐步口譯) 提醒 The activity will be conducted mainly in English.
| | 主辦單位 國立傳統藝術中心
2025國光30‧而立《永恆時尚:秋分》《伐子都》《打神告廟》《活捉》
活動場次資訊:
演出單位: (中華民國)國立傳統藝術中心國光劇團;(中華民國)翃舞製作
售票網址: 點我前往
【劇情介紹】 《伐子都》敘述子都與潁考叔爭車失利,屈居副帥,妒恨之下,於戰時趁潁考叔不備痛下毒手,醜馬童陰間告狀,判官使潁考叔、醜馬童返陽世一觀,果見子都返朝,因心生愧疚,不時見到潁考叔、醜馬童之影,終自戕而死。 《打神告廟》講述名妓焦桂英接濟秀才王魁,並許以終身,二人在海神廟盟誓互不負心。王魁高中後休棄桂英。桂英憤而泣訴於海神廟,自縊身死。 《活捉》《水滸傳》宋江於烏龍院殺死閻惜姣後,閻惜姣鬼魂夜至張文遠居處,擬續前情,張文遠驚懼拒之,被閻惜姣活捉而去。