講座

臺北 新北 桃園 臺中 臺南 高雄 新竹 苗栗 彰化 南投 雲林 嘉義 屏東 宜蘭 花蓮 臺東 澎湖 金門

|

臺北表演藝術中心:專人定時導覽


活動場次資訊:

售票網址: 點我前往

推廣網址: 點我前往

| | 主辦單位 臺北市中山堂管理所

臺北市中山堂2025遇見.臺北書院藝文美學課程


活動場次資訊:

演出單位: (中華民國)臺北書院

其他單位: (執行)八識文創發展工作室

推廣網址: 點我前往

2025中山堂藝文美學推廣課程7月19日開課了!40堂免費課程包含表演藝術、民歌、城市風格、生活美學等主題,重磅邀請車炎江、王金櫻、丁曉雯、楊弦、陳武康、周書毅、林崇傑、凌宗魁等講師。並為迎接明年中山堂落成90週年,特舉辦「再.會1936–我與中山堂的二三事」圖文徵集比賽,以400-800字以內的故事,搭配各種形式的圖文如老照片、文/器物或人物照、繪畫等平面影像作品即可報名,總獎金高達五萬五千元!

| | 主辦單位 臺北市中山堂管理所

2025 遇見.臺北書院-中山堂藝文美學推廣課程


活動場次資訊:

演出單位: (中華民國)臺北市中山堂管理所

40 位臺灣名師聯袂打造,「遇見.臺北書院」包含表演藝 術、民歌、城市風格、生活美學等主題的40 堂課。今年重 磅邀請車炎江、王金櫻、丁曉雯、楊弦、馬世芳、陳武康、周書毅、林崇傑、凌宗魁等講師。並為迎接明年中山堂落成90 週年,擧辦「再.會1936 – 我與中山堂的二三事」圖文徵集比賽,以400-800 字以內的故事,搭配各種形式的圖文如老照片、文器物或人物照、繪畫等平面影像作品,即可報名參加,總獎金高達五萬五千元。詳見活動網站。

| | 主辦單位 國立台灣文學館

【臺灣文學基地】駐村作家王藝霖系列活動|寫作・翻譯・出版:文學實作三部曲(臺北)


活動場次資訊:

售票網址: 點我前往

推廣網址: 點我前往

.  駐村作家讀者交流活動  寫作・翻譯・出版:文學實作三部曲 Writing × Translation × Publishing: A Three-Part Literary Practice Series        駐村作家   王藝霖(Yilin Wang)   王藝霖(Yilin Wang),華裔加拿大作家、詩人、編輯與中英譯者。首部譯作《燈與夜蛾》(The Lantern and the Night Moths,2024 年由隱形出版社(Invisible Publishing)出版)榮獲加拿大文學譯者協會「約翰・格拉斯科翻譯獎」(John Glassco Translation Prize),為該獎設立四十年以來首度頒發予華譯英之作。她的創作與翻譯散見於《克拉克世界》(Clarkesworld)雜誌、《奇幻世界》雜誌(Fantasy Magazine)、《房間》(Room)雜誌、《坎修斯》(Canthius)雜誌、《無界文字》(Words Without Borders)雜誌、《泰伊》(The Tyee)網站,以及小說選集《春天來臨的方式》(The Way Spring Arrives and Other Stories)(2022 年由 TorDotCom 平台出版)等。曾獲福斯特詩歌獎(Foster Poetry Prize)與矮星獎(Dwarf Stars Award),並入圍加拿大國家雜誌獎(National Magazine Award)和 CBC 詩歌獎決選名單。 她曾任加拿大鹿湖(Deer Lake)與美國城區寫作計畫 (Writing Downtown)的駐村作家,並受邀在普林斯頓大學、耶魯-新加坡國立大學學院、昆士蘭大學等校進行講座。她擁有英屬哥倫比亞大學藝術創作碩士學位,並為克萊瑞昂(Clarion West) 寫作工作坊結業生。 個人網站|www.yilinwang.com   Yilin Wang is a Chinese Canadian writer, poet, editor, and Chinese-English translator. Her debut book The Lantern and the Night Moths (Invisible Publishing, 2024) is the first book of translations from Mandarin to win the John Glassco Translation Prize from the Literary Translators Association of Canada in the 40-year history of the prize. Her writing and translations have appeared in Clarkesworld, Fantasy Magazine, Room, Canthius, Words Without Borders, The Tyee, the anthology The Way Spring Arrives and Other Stories (TorDotCom 2022), and elsewhere. She has won the Foster Poetry Prize and the Dwarf Stars Award and has been a finalist for Canada's National Magazine Award and the CBC Poetry Prize. She has been a writer-in-residence at Deer Lake (Canada) and Writing Downtown (USA), and has given guest lectures at Princeton, Yale-NUS, and the University of Queensland. She has an MFA from the University of British Columbia and is a graduate of Clarion West Writers Workshop. Website | www.yilinwang.com      場次 1  文學翻譯入門:寫作者、譯者及出版工作者的第一堂課 Literary Translation 101 for Writers, Translators, and Publishing Professionals    時間   10/12 (日) 14:00-16:00  地點   臺灣文學基地  繆思苑     王藝霖將憑藉她在文學翻譯領域的豐富經驗,向參與者介紹譯者在北美出版界扮演的角色。   她將討論從翻譯作品的選擇,及翻譯過程本身等各個步驟;包括版權的協商、編輯與出版流程等。也將分享一些譯者慣用的工具和技巧,涵蓋精讀、研究、字詞的斟酌,以及如何應對不同語言和文化間的差異。   透過活動中的小型互動環節,及會後的 Q&A 時間,將幫助參與者更直觀理解文學翻譯的方方面面。無論是想尋找文學翻譯同好、藉翻譯精進技巧的寫作者,抑或有意與北美譯者合作的出版人,都將獲益良多。     Drawing on her experience as an award-winning literary translator who has translated fiction, poetry, manhua, a picture book, and an art book, Yilin Wang will give an overview of the role of literary translators in the North American publishing world. She will discuss everything from how pieces are selected for translation to the translation process itself, from how rights are negotiated to how translated works are edited and published. She will also introduce some tools and techniques that a working translator employs in their daily work as they close read, conduct research, deliberate over word choice, and navigate linguistic and cultural differences. There will be short activities to help attendees better understand what it is like to work as a literary translator, and a Q&A at the end. This session will be useful for anyone who is curious about literary translation, who wishes to enrich their writing practice by learning translation, or who would like to be more equipped to collaborate with translators in North America.      場次 2  華文-英文詩作翻譯工作坊 Mandarin-English Poetry Translation Workshop    時間   10/19 (日) 14:00-16:30  地點   臺灣文學基地  繆思苑     這場工作坊將探討文學翻譯中,如何處理譯文的精確性、弦外之音、象徵性語言、詩意與音韻技巧、模糊性、典故,以及語言的凝練等問題,特別聚焦於將華文詩作翻譯為英文時所面臨的挑戰。   王藝霖將引領參與者深入賞析古典與現代的華文詩詞,並精讀多個翻譯版本,分析不同譯者在翻譯時所做的選擇。她也將逐步展示自己的翻譯流程,分享在翻譯詩集《燈與夜蛾》時所採用的技巧與方法。   參與者應攜帶一首以文言文、華文或其他漢語系語言書寫的詩作(無論是尚未翻譯,或已經翻譯過的作品),於活動中進行翻譯練習,並與其他參與者交流、分享與回饋。   ※ 本工作坊將包含文本翻譯實作,建議具備華語與英語基本溝通及書寫能力者報名參加。   ※ 活動當日建議自備紙筆。     How does a translator navigate issues like accuracy, subtext, figurative language, poetic and sound devices, ambiguity, allusions, and conciseness when translating Chinese-language poetry into English? Yilin Wang will guide participants through an in-depth discussion of how to navigate the unique challenges of translating classical and modern Sinophone poetry into English by close reading multiple published translations of one poem, to dissect the creative choices made by different translators. She will share a step-by-step illustration of her own process and discuss the techniques she employed when translating poetry for her book The Lantern and the Night Moths. Participants should bring a poem written in Classical Chinese, Mandarin, or other Sinitic languages that they wish to translate or that they have translated; there will be time for the attendees to try translating poetry and to share their translations for encouragement and feedback.   ※ This workshop includes hands-on text translation exercises. Participants are recommended to have basic communication and writing skills in both Mandarin and English.   ※ Participants are encouraged to bring their own pen and paper.      場次 3  創作與翻譯的出版實務:專業編輯的投稿指南 How to Submit Your Writing and Translations for Publication: An Editor's Perspective    時間   10/26 (日) 14:00-16:00  地點   臺灣文學基地  繆思苑     譯者王藝霖擁有擔任編輯及文學獎評審的豐富經驗,為協助參與者思考如何將作品投稿至北美或國際出版平台,她將在本場活動中分享實用的建議、策略及資源,並探討以下主題: 如何設定投稿與出版目標,以及設定這些目標的意義 如何尋找適合投稿的出版單位 在投稿前,如何調查目標刊物,判斷自己的作品是否適合該刊 參加寫作比賽、文學獎對於出版有何助益 收到刊登通知時該如何應對 從簽約、編輯到出版,有哪些具體步驟 若作品未獲採用,如何判讀不同類型的退稿信 當你已在文學刊物上發表過數篇作品,下一步該如何尋找合適的出版社,出版自己的第一本書?     Drawing on her experience as an editor and as a jury member for writing contests, awards, and book prizes, Yilin Wang will offer suggestions, best practices, and resources for writers/translators interested in submitting their work for publication in North America and internationally. She will discuss topics like: How do you set publication goals and why? Where can you find publications to submit to? How do you research a publication and decide if it is a "good fit"? How can submitting to writing contests, prizes, and awards help your publication journey? What happens if you receive an acceptance letter—what should you expect in terms of contracts, editing, and publication? How do you decipher different types of rejection letters if you're rejected? And once you have published some works in literary journals, how do you go about finding a publisher for publishing your debut book?      提醒   本活動將以英語進行(提供華語逐步口譯)  提醒   The activity will be conducted mainly in English.  

| | 主辦單位 國立台灣文學館

【臺灣文學基地】駐村作家黃瀚嶢系列活動|時之結界——街區記憶走讀與書寫(臺北)


活動場次資訊:

演出單位: 臺灣文學基地

售票網址: 點我前往

推廣網址: 點我前往

.  駐村作家讀者交流活動  時之結界——街區記憶走讀與書寫        駐村作家   黃瀚嶢(Han-Yau Huang)   黃瀚嶢,臺大森林所畢業,現為社區大學講師、插畫家與文字工作者。文字作品以自然生態書寫為主,出版有散文創作《沒口之河》、繪本《圍籬上的小黑點》等,目前為《鄉間小路》專欄作者。長期擔任永和社區大學「生態面面觀」課程講師,發展地方知識學教案,關注都市水文、綠色空間與生物多樣性相關議題。短篇小說曾獲時報文學獎。著作《沒口之河》曾獲臺灣文學金典獎、蓓蕾獎,Openbook 好書獎、臺積電旭日書獎等獎項。      場次 1  行走是一種書寫:文學基地周邊走讀    時間   11/08 (六)  上半場:10:00-12:00  時間   11/08 (六)  下半場:13:30-15:30  地點   臺灣文學基地周邊(於遊客中心集合)     與現代道路呈斜角相交的齊東街,於清治時期曾為運送基隆方向米糧的古道,日治時期成為公務人員的宿舍群,稱為「幸町職務官舍群」,承載著這些歷史,老街區近百年後,成為當代臺灣文學推廣的基地。本活動的上半場將帶領參與民眾走讀建築群周遭,召喚這些歷史,並進一步延伸想像此街區與臺北盆地環境的關聯,並觀察同樣棲居於此的各種生物。下半場將於室內進行創作引導,讓大家共同寫下詩句,組成當代的生態敘事詩。    本場次注意事項  本場次旅遊平安險相關事宜由國立臺灣文學館統一協助辦理,請於報名時確實填寫各項資料(未滿 7 歲之報名者須加填法定代理人資料),如資料缺漏將影響報名及投保資格,造成不便,敬請見諒。 走讀全程步行,參與者建議佩戴口罩、穿著輕便衣服;另請自備飲用水、遮陽用具等。 走讀時將使用導覽耳機,參與者須以個人證件(或押金 500 元)換領設備。 活動當天如遇雨仍照常進行。請攜帶雨具,小心步行。如遇颱風等天災,則依臺北市政府發佈之停班停課資訊,決定活動辦理與否。 兒童及青少年如欲參與,年齡建議國中以上。      場次 2  書寫是一種地標:臺北的文本導讀    時間   11/09 (日) 14:00-16:00  地點   臺灣文學基地  繆思苑     作家筆下的城市,彷彿一個虛實交錯的異空間,不但紀錄了歷史的痕跡,也點綴著書寫者內在的獨特質地。本活動將選讀關於臺北的各類文本,從水文、建築、信仰、飲食、動植物生態,以及人生風景百態,讓參與者以文學的感官,重新認識這座城市的底蘊。  

| | 主辦單位 國立台灣文學館

【臺灣文學基地】駐村作家白嘉琳系列活動|超越語彙:翻譯的創造性與歷史向度(臺北)


活動場次資訊:

演出單位: 臺灣文學基地

售票網址: 點我前往

推廣網址: 點我前往

.  駐村作家讀者交流活動  超越語彙:翻譯的創造性與歷史向度 Beyond Words: Creative and Historical Dimensions of Translation        駐村作家   白嘉琳(Karin Betz)   白嘉琳(Karin Betz)是一名漢學家兼德文譯者,從事臺灣、香港與中國的現代與古典華文及英語文學翻譯,同時為散文創作者、評論家及翻譯與文化研究教師。她曾於中國、日本與阿根廷求學和工作。其譯作涵蓋莫言、劉慈欣、金庸、遲子建、三毛、廖亦武、王小波、殘雪的作品,以及古典與現代華文詩作。她的翻譯成果屢受肯定,柏林自由大學曾聘其為 2021 年施萊格爾翻譯詩學教授(Schlegel Professorship on the Poetics of Translation, 2021),亦榮獲 2024 年布萊姆翻譯獎( Helmut-M.-Braem Translation Award)與中華圖書特殊貢獻獎。目前她正在進行楊双子作品《臺灣漫遊錄》的德文翻譯。   Karin Betz is a Sinologist and German translator of mainly Chinese (modern and classical) and English literature from Taiwan, Hong Kong and Mainland China, essayist, critic and academic instructor on translation and cultural studies. She has studied and worked in China, Japan and Argentina. Among her translations are works by Mo Yan, Liu Cixin, Jin Yong, Chi Zijian, Sanmao, Liao Yiwu, Wang Xiaobo, Can Xue and classical and modern Chinese poetry. Her work has earned her several awards, such as the Schlegel Professorship on the Poetics of Translation at Free University Berlin 2021, and most recently the Helmut-M.-Braem Translation Award 2024 and the Special Book Award of China 2024. She is currently working on the German translation of Taiwan Travelogue (臺灣漫遊錄) by Yang Shuang Zi (楊双子).      場次 1  翻譯再現殖民歷史——《臺灣漫遊錄》作者楊双子、德文譯者白嘉琳對談 Translation as translation of colonial history – Talk with Yang Shuang Zi About Translating Her Novel Taiwan Travelogue    時間   11/22 (六) 16:00-18:00  地點   臺灣文學糧倉  文學沙盒      對談人   楊双子     《臺灣漫遊錄》是一本出版於 2020 年的小說,以發現一位虛構的日本女性作家——青山千鶴子 1938 年的臺灣旅行記,並將之「重譯」為創作手法。本作的「原譯者」是與千鶴子同行的臺灣女性王千鶴,她既是千鶴子的翻譯,也是廚藝高超的廚師。故事中,她們共同探索臺灣的名勝與美食,以及殖民結構下愛情的極限。《臺灣漫遊錄》一書探討了殖民歷史、身份認同、飲食……甚至翻譯本身,目前已有多國語言譯本。德文版譯者白嘉琳(Karin Betz)將透過本場對談,與作者楊雙子一起探討這本涉及多種語言(包括華語、日語及台語)的小說,在翻譯過程中面臨的難題與挑戰。     Taiwan Travelogue, published in 2020, is a novel that comes disguised as a translation of a rediscovered Japanese record of a voyage through Taiwan 1938, by a Japanese novelist called Chizuko. Along with a Taiwanese woman of the same name as hers, who serves as her interpreter and is an exceptional cook, she discovers the island and its delicacies and the limits of love in an environment of colonial hierarchies. It's a novel about colonial history, identity, food... and about translation itself. This work has already been translated to several languages. Karin Betz currently works on the German translation and will discuss the difficulties of translating a novel that is actually multi-lingual (Chinese, Japanese and Tâi-gí) and other tricky issues with the author Yang Shuang Zi.      場次 2  發現你的語言創造力!多語言翻譯工作坊 Discover your linguistic creativity! Multilingual Translation Workshop    時間   11/23 (日) 14:00-17:00  地點   臺灣文學基地  繆思苑     許多人認為詩歌是「無法翻譯的」;然而,當我們能夠明確指出究竟是哪些部分讓我們覺得難以翻譯時,我們其實就已經在思考解決這個問題的方法了。在這場工作坊中,我們將先閱讀艾略特.溫伯格(Eliot Weinberger)的名作《觀看王維的十九種方式》,從中擷取幾個案例來討論,並探究翻譯若干「文化關鍵詞」(例如:道)的竅門。接下來,參與者們將選擇當代臺灣詩人或當代英語詩人的作品,並依據人數及慣用語言分組翻譯,透過實作發現文學翻譯的趣味與創造力,活動最後則將朗讀並討論參與者的翻譯成果。     Many people consider poetry as "untranslatable". But once we can name what exactly it is that we assume untranslatable, we've already started to think about the solution. First, we will take a look at Eliot Weinberger's famous essay 19 Ways of Looking At Wang Wei and pick out some examples to discuss them. We will also collect ideas on how to translate "cultural keywords" (like 道 / dao etc.). After that, participants can choose between works by a contemporary Taiwanese poet and a contemporary English poet and translate them to their native languages in several groups (depending on number and languages of participants). The aim is to discover fun and creativity in translation. After that, translation solutions will be read and discussed.      提醒   本活動將以英語進行(提供華語口譯)  提醒   The activity will be conducted mainly in English.  

目前在第1頁