講座

臺北 新北 桃園 臺中 臺南 高雄 新竹 苗栗 彰化 南投 雲林 嘉義 屏東 宜蘭 花蓮 臺東 澎湖 金門

|

走動式LBE商業營運趨勢|TTXC


活動場次資訊:

售票網址: 點我前往

推廣網址: 點我前往

|

沉浸共舞:XR作為藝術與表演|TTXC


活動場次資訊:

售票網址: 點我前往

推廣網址: 點我前往

|

翻新視角:XR敘事觀點的設計與切換|TTXC


活動場次資訊:

售票網址: 點我前往

推廣網址: 點我前往

|

沉浸式轉生:當IP內容遇上 XR |TTXC


活動場次資訊:

售票網址: 點我前往

推廣網址: 點我前往

| | 主辦單位 國家攝影文化中心

「不一樣的風景:臺法交流文化觀察」座談


活動場次資訊:

售票網址: 點我前往

推廣網址: 點我前往

    活動亮點   ►展覽如何說故事?臺法大不同!「虛空之境」展覽座談,本場次邀請協同策展人、長居臺灣的法籍影像創作者余白 Hubert Kilian,以及曾任駐法國臺灣文化中心主任、對美術館有深刻研究的學者連俐俐,從他們親身參與展覽策劃的實務經驗,分享他們在臺法兩地的深刻觀察與火花!   ►余白 Hubert Kilian: 從漫步街頭,捕捉臺北的攝影創作,到本次展覽臺法交流的促成,身為異鄉人的他,在鏡頭裡,看見哪些不一樣的風景?   ►連俐俐: 一檔展覽如何轉化、推廣至國際,促進文化交流?臺法藝術人才的角色與養成,又有哪些差異?且聽她道來豐富駐法經驗談!     講者簡介   余白 Hubert Kilian|「虛空之境」協同策展人 「虛空之境」協同策展人,攝影師。法國巴黎人,2003年定居臺北至今。拍過巴黎、金邊、北京、京都等地,但最偏愛臺北,經常穿梭在臺北街頭小巷,以鏡頭重新定義臺北的魅力。作品在TV5 Canada、Arte、Asia Discovery等多個平台展出。有攝影集《臺北原味》及《臺北之胃》。       連俐俐|學者 文藻外語大學傳播藝術系專任副教授兼系主任,法國勃根地大學「博物館學」博士。曾任駐法國臺灣文化中心主任、「巴黎外國文化中心論壇」(Ficep)常任理事。專長為美術館行銷與管理、 展覽製作與行銷、藝術社會學、 藝術與媒體、美術館與傳播、藝術市場研究。     活動時間 2025年10月25日(六) 14:00~16:00     活動地點 國家攝影文化中心 臺北館 206教室 來館交通:交通資訊點此  

| | 主辦單位 新北市立圖書館總館

【新北市立圖書館永和分館】114年10月《彩虹故事屋》


活動場次資訊:

演出單位: (中華民國)新北市立圖書館志工

協辦單位: 新北市立圖書館永和分館

【彩虹故事屋】 館名:新北市立圖書館永和分館 地址:永和區國光路2號 1樓兒童閱覽室 電話:02-29222409 時間:15:31-16:00 10/4 陳國齡/一天天長大的小樹 洪秀鳳/十二生肖的故事 10/11 鄭麗娟/媽媽的禮物 10/18 田玟玲/玉米麗子小姐的變身沙龍 黃碧玉/京劇貓.長坂坡 10/25 國定假日休館暫停一次

| | 主辦單位 新北市立圖書館總館

【新北市立圖書館永和分館】114年10月《英文故事列車》


活動場次資訊:

演出單位: (中華民國)新北市立圖書館志工

協辦單位: 新北市立圖書館永和分館

【英文故事列車】 館名:新北市立圖書館永和分館 地址:永和區國光路2號 1樓兒童閱覽室 電話:02-29222409 時間:15:00-15:30 10/4 方岫嵐/Friends Stick Together 10/11 洪千惠/The fox and the hare 10/18 倪良潔/remember 10/25 1國定假日休館暫停一次

| | 主辦單位 新北市立圖書館總館

【新北市立圖書館永和民權分館】114年10月《英文故事列車》


活動場次資訊:

演出單位: (中華民國)新北市立圖書館志工

協辦單位: 新北市立圖書館永和民權分館

【英文故事列車】 館名:新北市立圖書館永和民權分館 地址:永和區民權路60號 7樓兒童閱覽室 電話:02-29495012 時間:14:00-15:00 10/11 呂文玲/There's A Giraffe In My Soup 連文玲/The twelve dancing princesses 10/25 國定假日休館暫停一次

| | 主辦單位 新北市立圖書館總館

【新北市立圖書館永和民權分館】114年10月《彩虹故事屋》


活動場次資訊:

演出單位: (中華民國)新北市立圖書館志工

協辦單位: 新北市立圖書館永和民權分館

【彩虹故事屋】 館名:新北市立圖書館永和民權分館 地址:永和區民權路60號 7樓兒童閱覽室 電話:02-29495012 時間:15:00-16:00 10/4 王素敏/你很不一樣,真是太棒了! 徐淑玲/下眼淚雨的一天 10/11 呂文玲/好吃的服裝店 連文玲/旅館的那一夜 10/18 趙桂蓮/怕浪費的奶奶 曲宜琴/第100個客人 10/25 國定假日休館暫停一次

| | 主辦單位 高雄市立圖書館總館

美語說故事


活動場次資訊:

演出單位: (中華民國)文藻大學外語教學系

協辦單位: 高雄市立圖書館河堤分館

透過老師說故事方式,讓小朋友從故事中無負擔的學習單字、片語、句子等,並從小習慣美語發音,以期能培養美語聽、說、讀的能力。Storytelling毋需報名,現場參加即可。

| | 主辦單位 高雄市立圖書館總館

美國文化系列講座─英文新聞解析


活動場次資訊:

演出單位: (美國)Dana Helgeson

協辦單位: 高雄市立圖書館河堤分館

邀請了資深外籍老師Dana Helgeson來講解英語時事,透過導讀、分享及討論的方式,增進你的英語閱讀能力!

| | 主辦單位 苗栗縣頭份市公所

114年度頭份市客語說故事活動(114年10月)


活動場次資訊:

演出單位: (中華民國)黃瑋伶

其他單位: (指導)苗栗縣政府,(指導)客家委員會

推廣網址: 點我前往

客語薪傳師用童趣且口語化客語,分享有趣的繪本故事!並延伸故事內容帶領孩子進行動手創作及玩的活動,將帶給孩子一個豐富的體驗。為難得的夏日限定活動,歡迎大手牽小手一起來玩。 招收對象:4-6歲之幼兒(家長須全程陪同)。 名額:每場限額25人 報名網址:https://www.beclass.com/rid=305012468c9877a54605 報名相關問題請洽:客家文化課 037-663038分機1501 張小姐

| | 主辦單位 苗栗縣苗北藝文中心

「熾熱南島—吳炫三特展」教育推廣活動-阿三爺爺與您一起畫畫(2場次)


活動場次資訊:

演出單位: (中華民國)吳炫三

推廣網址: 點我前往

【阿三爺爺與您一起畫畫】 苗北邀請藝術家吳炫三,「親自」帶領大家走進《熾熱南島—吳炫三特展》,以輕鬆愉悅的方式大談創作心法,之後再與大家一起自由揮灑畫筆。 不用追求寫實、不用怕畫不好,只要帶著想像力和一點點好奇心,就能創作屬於自己的顏色與線條。 本次活動特別開放藝友優先報名。 報名名額:每場次共 40 名,每場次各10名保留給藝友優先報名,額滿為止。 報名日期: 藝友優先 114/9/19—114/9/21 一般報名 114/9/23—114/10/16 自 9/22起若藝友欲報名,需依「一般報名」日期填表報名。 報名連結 https://forms.gle/oUSQaLBtAc1ApFxd8

| | 主辦單位 國立台灣文學館

【臺灣文學基地】駐村作家王藝霖系列活動|寫作・翻譯・出版:文學實作三部曲(臺北)


活動場次資訊:

售票網址: 點我前往

推廣網址: 點我前往

.  駐村作家讀者交流活動  寫作・翻譯・出版:文學實作三部曲 Writing × Translation × Publishing: A Three-Part Literary Practice Series        駐村作家   王藝霖(Yilin Wang)   王藝霖(Yilin Wang),華裔加拿大作家、詩人、編輯與中英譯者。首部譯作《燈與夜蛾》(The Lantern and the Night Moths,2024 年由隱形出版社(Invisible Publishing)出版)榮獲加拿大文學譯者協會「約翰・格拉斯科翻譯獎」(John Glassco Translation Prize),為該獎設立四十年以來首度頒發予華譯英之作。她的創作與翻譯散見於《克拉克世界》(Clarkesworld)雜誌、《奇幻世界》雜誌(Fantasy Magazine)、《房間》(Room)雜誌、《坎修斯》(Canthius)雜誌、《無界文字》(Words Without Borders)雜誌、《泰伊》(The Tyee)網站,以及小說選集《春天來臨的方式》(The Way Spring Arrives and Other Stories)(2022 年由 TorDotCom 平台出版)等。曾獲福斯特詩歌獎(Foster Poetry Prize)與矮星獎(Dwarf Stars Award),並入圍加拿大國家雜誌獎(National Magazine Award)和 CBC 詩歌獎決選名單。 她曾任加拿大鹿湖(Deer Lake)與美國城區寫作計畫 (Writing Downtown)的駐村作家,並受邀在普林斯頓大學、耶魯-新加坡國立大學學院、昆士蘭大學等校進行講座。她擁有英屬哥倫比亞大學藝術創作碩士學位,並為克萊瑞昂(Clarion West) 寫作工作坊結業生。 個人網站|www.yilinwang.com   Yilin Wang is a Chinese Canadian writer, poet, editor, and Chinese-English translator. Her debut book The Lantern and the Night Moths (Invisible Publishing, 2024) is the first book of translations from Mandarin to win the John Glassco Translation Prize from the Literary Translators Association of Canada in the 40-year history of the prize. Her writing and translations have appeared in Clarkesworld, Fantasy Magazine, Room, Canthius, Words Without Borders, The Tyee, the anthology The Way Spring Arrives and Other Stories (TorDotCom 2022), and elsewhere. She has won the Foster Poetry Prize and the Dwarf Stars Award and has been a finalist for Canada's National Magazine Award and the CBC Poetry Prize. She has been a writer-in-residence at Deer Lake (Canada) and Writing Downtown (USA), and has given guest lectures at Princeton, Yale-NUS, and the University of Queensland. She has an MFA from the University of British Columbia and is a graduate of Clarion West Writers Workshop. Website | www.yilinwang.com      場次 1  文學翻譯入門:寫作者、譯者及出版工作者的第一堂課 Literary Translation 101 for Writers, Translators, and Publishing Professionals    時間   10/12 (日) 14:00-16:00  地點   臺灣文學基地  繆思苑     王藝霖將憑藉她在文學翻譯領域的豐富經驗,向參與者介紹譯者在北美出版界扮演的角色。   她將討論從翻譯作品的選擇,及翻譯過程本身等各個步驟;包括版權的協商、編輯與出版流程等。也將分享一些譯者慣用的工具和技巧,涵蓋精讀、研究、字詞的斟酌,以及如何應對不同語言和文化間的差異。   透過活動中的小型互動環節,及會後的 Q&A 時間,將幫助參與者更直觀理解文學翻譯的方方面面。無論是想尋找文學翻譯同好、藉翻譯精進技巧的寫作者,抑或有意與北美譯者合作的出版人,都將獲益良多。     Drawing on her experience as an award-winning literary translator who has translated fiction, poetry, manhua, a picture book, and an art book, Yilin Wang will give an overview of the role of literary translators in the North American publishing world. She will discuss everything from how pieces are selected for translation to the translation process itself, from how rights are negotiated to how translated works are edited and published. She will also introduce some tools and techniques that a working translator employs in their daily work as they close read, conduct research, deliberate over word choice, and navigate linguistic and cultural differences. There will be short activities to help attendees better understand what it is like to work as a literary translator, and a Q&A at the end. This session will be useful for anyone who is curious about literary translation, who wishes to enrich their writing practice by learning translation, or who would like to be more equipped to collaborate with translators in North America.      場次 2  華文-英文詩作翻譯工作坊 Mandarin-English Poetry Translation Workshop    時間   10/19 (日) 14:00-16:30  地點   臺灣文學基地  繆思苑     這場工作坊將探討文學翻譯中,如何處理譯文的精確性、弦外之音、象徵性語言、詩意與音韻技巧、模糊性、典故,以及語言的凝練等問題,特別聚焦於將華文詩作翻譯為英文時所面臨的挑戰。   王藝霖將引領參與者深入賞析古典與現代的華文詩詞,並精讀多個翻譯版本,分析不同譯者在翻譯時所做的選擇。她也將逐步展示自己的翻譯流程,分享在翻譯詩集《燈與夜蛾》時所採用的技巧與方法。   參與者應攜帶一首以文言文、華文或其他漢語系語言書寫的詩作(無論是尚未翻譯,或已經翻譯過的作品),於活動中進行翻譯練習,並與其他參與者交流、分享與回饋。   ※ 本工作坊將包含文本翻譯實作,建議具備華語與英語基本溝通及書寫能力者報名參加。   ※ 活動當日建議自備紙筆。     How does a translator navigate issues like accuracy, subtext, figurative language, poetic and sound devices, ambiguity, allusions, and conciseness when translating Chinese-language poetry into English? Yilin Wang will guide participants through an in-depth discussion of how to navigate the unique challenges of translating classical and modern Sinophone poetry into English by close reading multiple published translations of one poem, to dissect the creative choices made by different translators. She will share a step-by-step illustration of her own process and discuss the techniques she employed when translating poetry for her book The Lantern and the Night Moths. Participants should bring a poem written in Classical Chinese, Mandarin, or other Sinitic languages that they wish to translate or that they have translated; there will be time for the attendees to try translating poetry and to share their translations for encouragement and feedback.   ※ This workshop includes hands-on text translation exercises. Participants are recommended to have basic communication and writing skills in both Mandarin and English.   ※ Participants are encouraged to bring their own pen and paper.      場次 3  創作與翻譯的出版實務:專業編輯的投稿指南 How to Submit Your Writing and Translations for Publication: An Editor's Perspective    時間   10/26 (日) 14:00-16:00  地點   臺灣文學基地  繆思苑     譯者王藝霖擁有擔任編輯及文學獎評審的豐富經驗,為協助參與者思考如何將作品投稿至北美或國際出版平台,她將在本場活動中分享實用的建議、策略及資源,並探討以下主題: 如何設定投稿與出版目標,以及設定這些目標的意義 如何尋找適合投稿的出版單位 在投稿前,如何調查目標刊物,判斷自己的作品是否適合該刊 參加寫作比賽、文學獎對於出版有何助益 收到刊登通知時該如何應對 從簽約、編輯到出版,有哪些具體步驟 若作品未獲採用,如何判讀不同類型的退稿信 當你已在文學刊物上發表過數篇作品,下一步該如何尋找合適的出版社,出版自己的第一本書?     Drawing on her experience as an editor and as a jury member for writing contests, awards, and book prizes, Yilin Wang will offer suggestions, best practices, and resources for writers/translators interested in submitting their work for publication in North America and internationally. She will discuss topics like: How do you set publication goals and why? Where can you find publications to submit to? How do you research a publication and decide if it is a "good fit"? How can submitting to writing contests, prizes, and awards help your publication journey? What happens if you receive an acceptance letter—what should you expect in terms of contracts, editing, and publication? How do you decipher different types of rejection letters if you're rejected? And once you have published some works in literary journals, how do you go about finding a publisher for publishing your debut book?      提醒   本活動將以英語進行(提供華語逐步口譯)  提醒   The activity will be conducted mainly in English.  

| | 主辦單位 國立中正紀念堂管理處

臺灣女孩主題活動-勇敢追夢ê臺灣女性】【第2場】


活動場次資訊:

演出單位: (中華民國)楊佳羚;(中華民國)李孟珊;(中華民國)陳欣宜

以藝術為媒介,透過台語導覽、主題討論、創作實作及分享活動,引導學員認識臺灣女性藝術家,培養多元身體意象、文化認同及自我表達能力。

| | 主辦單位 高雄市立圖書館總館

英語繪本奇幻時光


活動場次資訊:

演出單位: (中華民國)徐郁薇

協辦單位: 高雄市立圖書館中庄分館

11/15 《The Dragon Who Didn’t Like Fire》講述一條不噴火的小龍,和其他龍不一樣,卻慢慢發現自己的獨特性,透過故事,孩子們將學會: 👫 尊重多元文化 — 每個朋友都有自己的方式與特色 ❤️ 懂得欣賞自己 — 接納自己的獨特,不必和別人一樣 🌏 情感教育與同理心 — 理解、包容彼此 💖 不管我們多麼與眾不同父母的愛永遠一樣溫暖 📖 閱讀素養 — 用故事激發想像力與創意X沿伸活動 11/22 《Little Croc’s Purse × SDGs》小鱷魚撿到錢包,他會花掉還是歸還呢?除了學習 「誠實」 與 「正確選擇」,還能帶孩子一起思考——金錢怎麼規劃、怎麼使用! 同時培養 閱讀素養 與 情感教育,理解故事角色的心情與選擇。 ✔ 英語故事 ✦ 輕鬆聽繪本,提升閱讀理解能力(Reading Literacy) ✔ 品格教育 ✦ 誠實的力量(Emotional & Moral Education) ✔ 理財規劃 ✦ 孩子的金錢小學堂(SDG 4、SDG 12) ✔ 互動遊戲 & 手作 ✦ 製作專屬「環保袋」(請準備一件不要的 T-shirt)

| | 主辦單位 高雄市立圖書館總館

FUN心聽故事(中庄分館11月份)


活動場次資訊:

演出單位: (中華民國)李子羚;(中華民國)吳志偉

協辦單位: 高雄市立圖書館中庄分館

孩子是精靈,故事是魔法棒,點綴孩子的心,開啟孩子的夢,透過故事達人的口,故事將變成幸福的種子,灑向每個角落,讓小朋友的世界變成一座開滿五彩繽紛幸福花朵的書香城市。

| | 主辦單位 新北市立圖書館總館

【新北市立圖書館瑞芳分館】114年10月快樂故事屋


活動場次資訊:

演出單位: (中華民國)新北市立圖書館志工

協辦單位: 新北市立圖書館瑞芳分館

【瑞芳分館】114年10月快樂故事屋 簡介:幼兒聽故事除了可增進親子交流關係外,還可以有助兒童的大腦發展 ; 故事志工: 胡馨云及賴見禎老師準備題材生動活潑,內容豐富的故事與小小孩精彩互動。 第一場: 10/12(日) 主題: 啄木鳥女孩 志工: 胡馨云主講 第二場: 12/19(日) 主題: 驚人發現!你的基因有25 %和香蕉一樣!志工: 賴見禎主講 時間 : 10:30~11:30 地點 : 瑞芳分館2樓兒童室 電話 : 02-24972980#9 歡迎親子一同參加. 無需報名 ※活動時間若有更動,以現場公告為主,不便之處,敬請見諒。

| | 主辦單位 高雄市立圖書館總館

FUN心聽故事(陽明分館10月)


活動場次資訊:

演出單位: (中華民國)徐郁薇;(中華民國)侯秀鳳;(中華民國)黃美華

故事媽媽講述精彩故事,帶領兒童進入想像天地。 師資簡介:徐郁薇、侯秀鳳、黃美華老師等(故事達人) 活動對象:兒童 費用:免費,自由參加 活動時間:10/3,10/4,10/5,10/11,10/12,10/17,10/18,10/19,10/24,10/26,10/31 週五、六、日上午10時至11時 高雄市立圖書館陽明分館兒童圖書室

目前在第17頁