鯉魚藝廊很開心與各位分享《在不是回憶也非此刻之時》(In a Time neither Memory nor the Present) 王仲平 個展,即將於5/9(六)開幕 ✨
「從開始有意識的拿起相機拍照至今,不知不覺也超過了十年,我在這段期間累積了大量的照片,這些照片大都是分散的、零碎的、沒有什麼特別的意義跟內容,它們在我的硬碟裡面四處散落跟堆積,就像一片灰塵中的一粒粒塵埃,來自不同的時間、不同的地點,但最後都隨著時間的推移,落在了同一個地方。
透過一張照片看見過去的某一刻,似乎是一件很理所當然的事情,但我當時究竟是基於什麼樣的心境跟動機拍下這些照片的?現在的我也似乎回想不太起來,我只能一邊看著這些照片,一邊試圖在腦海中,重新建構出那個曾經存在的某個時間。
偶然讀到了谷川俊太郎的詩,開頭第一句就讓我印象深刻:「在不是回憶,也非此刻,之時,看一張明信片。」我心想,這不就是我在看這些照片時的感覺嗎? 於是我開始思考,如果說照片是關於過去,過去又是某個曾經的此刻,那麼當我看著一張無法被回憶,也難以被指認的照片時,我該如何理解觀看這張照片的經驗?又該如何從這樣的照片當中,看見那個無從想起,也無法抵達的時間?」
"The limits of my language mean the limits of my world."— Ludwig Wittgenstein
在全球化的時代,學習第二語言已經成為趨勢,但我們為何學習?
答案可以是純粹興趣、不得不的課業,或為了溝通、為了工作。語言早已不只是課本上的文法與單字,更像是一把鑰匙帶我們走進不同的文化與生活方式。
或許是你追劇時反覆出現的台詞,是你一聽便忍不住跟著哼唱的副歌,是你不斷確認材料份數的食譜,是你第一次在社群上用外語留言,且再三檢查、按下送出的那一刻。
本次書展以「雙語」為主題,加以延伸至「語言拓展世界」,透過跨文化溝通、翻譯隨筆、異國文化交流等題材選書讓讀者在文字間看見不同思維,切換視野,進而理解世界。
譯作等身的宋瑛堂無私分享他在翻譯這條路上三十餘年間的觀點與省思,還帶來翻譯業界較實務面的教戰守則與經驗談;旅居日本的張維中為你遞送東京日常,發現她頑固又不失可愛的真實面;跟隨法醫茱蒂進入另一種轉譯途徑,勇敢直視死亡的百萬種樣貌。許多案件化為筆下故事,讀完後,像是死去數次卻也重生數次;還有人類聽不見但由樹木用生命訴說的另類語言課,想讀懂樹的肢體語言,跟著森林守護者渥雷本用心擁抱一棵樹。
以語言為起點,翻開一本書,也翻開一種觀看世界的方式。
✦展出地點:總館三樓天井展區+2號主題桌
✦書展清單:https://reurl.cc/N2nk8e